幾年前開始逛BBS時,第一次看到人家使用「大大」這個詞。雖然沒有人特別說文解字,不過用不了多久我就領悟出來了:「大大」一詞在是網路上對陌生人的敬稱。
為了表示自己很上道,我也開始到處稱人「大大」,只是每次用時心中都感到怪怪的,最近終於下了決心來考證一下這個詞。
「大大」為啥怪咧?
因為在明清白話小說中,「大大」經常是用來代稱父親的詞,而且「大大」似乎還是「達達」一詞的擬音簡寫,這後者可就尷尬了。
請看國語辭典對「達達」這個詞的解釋:
1. 蒙古人
2. 女人枕席間對男子的暱稱
3. 北方方言,指父親或伯父。
請再看陸澹安的《小說辭語匯釋》「達達」條:
元朝蒙古人對尊長的尊稱,據說是爺爺的轉音。又有人說:達達即韃靼,所以漢人常稱蒙古人為達達。
[例一]:(《西遊記》七十三回):「面如瓜鐡,目若朗星,準頭高大類回回,唇口翻張如達達」。
[例二]:(《金瓶梅》五十回):老婆道:「好達達!隨你交他往那裡,只顧去,閒著王八在家裡做甚麼?」
「達達」有時可單用一個「達」字。
[例]:(《醒世因緣》四十八回)狄希陳說:「你達替俺那奴才餂定」
此外,由於「達」又可省簡筆畫為「大」(俗文學中常有的同音字通的俗字),所以「達達」即可省筆為「大大」,稱父親又可單用一「大」字。請看李海觀的《歧路燈》一O一回:
車夫喊道:「老爺們看見昊天塔了麼?這是楊六郎盜他大楊繼業骨殖地方。」
讀過《倚天屠龍記》的人應不會忘記「韃子」一詞是帶有一點輕視成分的,稱異族人達達或大大難保不被視為種族歧視。而讀過《金瓶梅》的人,相信也對那無數次熱火朝天的歡愛場面中,女子嬌聲呼「達達」不絕於耳的描述印象深刻。
上面的例子證明,以「大大」一詞稱呼陌生人「大大」不妥。
因為,稱人「大大」在女子而言,免不了有床笫之間的不當聯想;而不論男女,在網路上隨便稱人「大大」也有到處拜認乾爹的嫌疑。
一定有人要說:這不過就是個e世代發明的詞罷了,Arkun你也太會連想,太嚴肅啦!
我完全承認我可能太嚴肅了,反正這是自己的選擇,網路敬稱也不只「大大」一種,咱家此後可不再用這詞了。
請參閱: