2008年7月1日 星期二

敁縛




taken by Roby72

彼工佇店小二的就任禮拜中,我學著一个新个名詞:敁縛

例句:祂要使人對罪惡中得著釋放。(台灣基督長老教會信仰告白)

北京話寫作釋放个即个詞,當時聽人唸作敁縛(thau2-pak8)。

敁縛个意思都是共結(kat)敁開,有當時仔咱有待誌想袂開个時,親像是頭腦拍死結。即个結共咱歸身軀攏縛甲ân-ân,強欲袂喘氣。只有共即个結敁開,人才會感覺較舒適,會當喘大氣。這大概就是敁縛解說作釋放个意義。

真久以前,我bat看過庄跤个廟仔咧鬧熱个時,有一个老歲仔人用一條長長个巾仔拍結,信徒排隊走對頭前來,用手共彼个結敁開。敁開了後,老歲仔人都閣拍一个結予後一个人敁。老歲仔人雙手翻過來閣peng過去,我看甲目睭攏花去。後來才知影即个儀式叫做解結,是佛教共道教攏有个名詞。但是解結佇宗教个解說內面,是說結冤仇个人,從此mai閣計較。即个解冤个意思,佮我頂面講个頭腦打結、想袂開个情形無啥同款。

自遮又閣想起來英文个結婚,有一个說法叫做 tie the knot,就是拍結。咱哪是揣毋著人結婚,拍即个結都親像是結冤仇,所以千萬毋tang黑白拍結呢。

毋知安怎,即兩日一直咧想即个詞。我亦bat經過彼種心肝結歸球个日子,彼當時干旦欲找著彼个結都已經不簡單囉,閣mai講是敁縛。但是,哪是有人會當佇我想袂開个時拍一个結予我敁,我一定會較緊去敁,向望所有个煩惱會當自安呢敁縛,目眉心花展開開,吸一喙自由个空氣。





---------------

華語對譯(寫台文个前輩一蕊華有寫,avant嘛有寫,我只好嘛來寫):


那天在店小二的就任禮拜中,我學到一個新名詞:敁縛。

例句:祂要使人對罪惡中得著釋放。(台灣基督長老教會信仰告白)

北京話寫作釋放的這個詞,當時聽人唸成敁縛(thau2-pak8)。

敁縛的意思都是將結解開,有時候我們有些事想不開,就像是頭腦打死結。這個結將我們全身綁得緊緊的,幾乎不能喘氣。只有將這個結解開,人才會感覺較舒適,可以喘口氣。這大概就是敁縛解釋成釋放的意義。

很久以前,我曾看過鄉下的廟會時,有一老人用一條長長的布巾打結,信徒排隊走到前面來,用手將那個結解開。解開以後,老人又再打一個結給下一個人解。老人雙手翻過來又翻過去,我看得眼睛都花了。後來才知道這個儀式叫做解結,是佛教和道教都有的名詞。但是解結在宗教上的解釋,是說結冤仇的人,從此不再計較。這個解冤的意思,和我上面講的頭腦打結、想不開的情形不太一樣。

從這裡又想到英文的結婚,有一個說法叫做 tie the knot,就是打結。我們如果找不對的人結婚,打這個結就像是結了冤仇,所以千萬不可胡亂打結啊!

不知怎麼,這兩天一直在想這個詞。我也曾經過那種心肝糾結成團的日子,當時要找到那個結都已經不容易了,更別提是解縛。但是,如果有人在我想不開的時候打一個結給我解,我一定會趕緊去解,希望所有的煩惱會就這樣解縛,眉頭心花舒展,吸一口自由的空氣。

28 則留言:

  1. 釋放,我們是讀成thau-pang。放,讀pang比較接近吧。

    其實照文字該讀成sek-hong。記得當時有人主張此處"釋放"作為動詞,要讀成thau-pang 。

    你解釋為"敁縛",又和"解結"儀式聯想在一起,非常有意思。倒是很值得再深入探討。建議指定店小二做作業,用這個主題寫篇講章。

    回覆刪除
  2. 「前輩」? @_@ 人敢有hiah老...

    「敁縛」這个詞,攏干旦佇教會才有聽著,平常時仔一般人無啥咧用。

    顛倒是這字「敁」(tháu)字,不時猶會聽著男性咧講,譬如:「Hóo!恁爸足久無『敁』矣...」算是粗俗、趣味、略仔咧講耍笑的話,一方面是褲帶足久無「敁」矣,一方面嘛是情慾足久無「敁」矣。

    這个動詞因為攏予男性提去安呢用,久來suah變做一个「有色」的動詞~~

    哎,咱女性姐妹若來有樣學樣,是較無新意,是講,用字無balance嘛誠無天理。嘴哺檳榔面抹粉,呸血嗆聲:「Hóo!恁祖媽需要『敁』一下~~」敁縛,敁結,敁、敁、敁...

    回覆刪除
  3. 我會記得,「釋放」、「解放」攏讀做「tháu-pàng」

    回覆刪除
  4. >建議指定店小二做作業,用這個主題寫篇講章。

    報告大姊,九月底之前的主日講章,我都已經安排好了(沒有開罐頭喔),可能這個thau-pang,要等一段時間再來thau。不過店小二剛剛看了一下八月24日的題目(沒有寬恕就沒有未來),倒是可以從thau-pang這裡概念發揮下去。

    回覆刪除
  5. 我得偷偷confess:你加了華語對譯,真讓我鬆了一口氣,因為唸台文對我而言還是很吃力,有的地方怎麼就是唸不懂。起碼現在有後面的翻譯可以「作弊」一下。以後請繼續這樣的作法好嗎?謝謝。

    回覆刪除
  6. 哎喲,真尷尬,原來是敁放被我聽成敁縛,還好後面寫的沒有太離題。我畢竟不是教會裡的人,也就不習慣這些辭語。

    敁這個字竟然還有點情色暗示,只有一蕊華這種前輩才知道啦。只是照這樣說來,店小二要拿去講道只怕也不太適合吧(汗)。

    回覆刪除
  7. Janine,我想我也犯了眾多寫台文的人的通病,就是自我陶醉。自己寫得很高興,也不管人家讀懂了沒。

    我從碩士班時就很羨慕人家可以寫台文,一年以前也沒想到自己可以寫。現在愈寫愈有興趣,只恨自己會用的詞彙不多,還得更加用功才行。就像一蕊華說的一樣,台文需要誠拍拚。

    回覆刪除
  8. 我嘛是第一擺聽著「敁縛」即个台語話語,多謝。
    學著新ê話語,我嘛來「造句」即leh,

    阮某真gâu煮食,逐工晚頓食飽,阮攏愛kah褲帶敁縛,鬆一下!

    即歸工,阮某轉去後頭厝,若是照一蕊華ê解釋,
    我即个造句,看起來愛稍寡改一leh....

    回覆刪除
  9. >我即个造句,看起來愛稍寡改一leh....

    avant,這確實愛改、愛改。順sòa報導一下,我昨昏去買腳踏車矣!

    回覆刪除
  10. 敁,經過一蕊華的解釋才恍然大悟是這麼發音.或許可以"ㄊㄠ"四聲來唸看看.

    回覆刪除
  11. 看了半天,還是搞不清楚。請版主澄清一下,是真有thau2 pak8這個說法,還是版主把thau2 pang3聽成thau3 pak8?
    如果只是單純聽錯,好讓其他人了解一下沒有這種說法,不要因此生出一個新詞。
    話說新詞派生的法則當中,訛傳也是其中之一。如【作祟】讀成【作崇】,請參考我前幾天發的網誌。
    http://blog.yam.com/taiuanlang/article/15743999

    回覆刪除
  12. shakingwave,不會唸的話,請點下面的連結,第135條就是這詞,可以聽發音。

    taiuanlang,據上面幾位熟悉台語聖經用法的朋友指出,我的確是誤把敁放聽成敁縛。但是當初要寫這個詞時,我為了要查漢字的寫法,去查了台文/華文線頂辭典,下面登錄了敁放和敁縛兩個詞。所以敁縛一詞的確存在,也作"解放"的意思,並不是我新創的詞。

    http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/chha.asp

    回覆刪除
  13. [續前]就算是聽錯,創造出一個新的名詞,也是語言常有的現象,應該沒那麼可怕吧?

    回覆刪除
  14. 不好意思,一般人創新詞,沒什麼值得大驚小怪的。但是因為編辭典,如果只是聽錯的話,就不應該把這個詞收進去。所以我才要確認一下。

    回覆刪除
  15. 自從Arkun 用台語發音寫文章之後,覺得距離遙遠,不但讀起來吃力,甚至連理解也要費一番苦心,腦袋一片空白!雖然阮是資深臺灣人,但是看不懂台語發音,實在是懊惱極了!
    雖然阮很努力地試著去理解,然而大半都是用猜的,唸了老半天,還是無法得知其意,所以最近不敢上門!

    回覆刪除
  16. Eiko,妳這個資深台灣人竟然也讀得這麼吃力,真是讓我吃驚,辛苦妳了。

    請問妳是只有讀我的台文很吃力?還是讀所有的台文都很吃力?若是前者,請恕我功力不深,表達能力不佳,我會持續改進。若是後者,我想那個箝制母語發展達半個世紀的惡魔黨也難辭甚咎。是它讓我們與母語的距離愈來愈遠,甚至到了讀不懂自己所說的語言的地步。

    前面說了,可以寫台文是我十多年來一直有的心願,我還是會繼續寫。很抱歉讓妳讀得這麼挫折,希望華語對譯對妳有幫助。

    回覆刪除
  17. Arkun:我想那個箝制母語發展達半個世紀的惡魔黨也難辭甚咎--言之有理!完全同意!可惡極了!
    我看一蕊華的文章也覺得“吃力”,這是我的領悟的問題(台語的音如果抓得不準的話就無法掌握其意),等我下次回台,到中古書店買下那本遠流的台語字典!然後猛練習一番吧!
    是它讓我們與母語的距離愈來愈遠,甚至到了讀不懂自己所說的語言的地步--豈止讀不懂!簡直就是不會讀!在臺灣聽到的“林阿伯”趣事,讓我笑倒在地板上奄奄一息!上次從臺灣回日本的座位居然是38G!忍不住笑了出來,後來實在是無法忍受了,就打手機分享大妹,一個人像個瘋子似地在機場候機室裡笑個不停!身為臺灣人真好!台語這麼地神妙!但是不會讀不會寫,有愧祖先,所以立下大志!學好台語!感謝您的指點與開導!

    回覆刪除
  18. 我猜EIKO說的"音抓得不準"的問題,很有可能是出在羅馬字拼音的詞,我按書寫規則都是標注本調,需閱讀者自己變調(變調是有規則的)。在台灣,六年級以上的世代,日常台語會話沒有問題的朋友,如果能夠對台語的聲調音韻等有基本常識,發展讀寫能力應是沒有問題。可是我們沒有這種"補校",只好靠自己了。

    回覆刪除
  19. 台语/闽南语/鹤佬话维基百科--“鹤”佬话?!我一直以為是“福”佬話的“福”音變(便)而成的呢!(鳳梨的“鳳”音變成“旺”?)。當然這只是我的猜測,因為我只會說不會讀寫。
    多了一個學習的樂趣真好~~,回臺灣請教6年級以上的世代,我會定下心來,將一個字一個音慢慢地唸唸看,畢竟是自己的母語,一定要學好才不會愧對祖先。感謝Arkun 與cit_lui_hoe 有你們這麼好的人材來播種、宣揚台灣文化。非常感謝~~

    回覆刪除
  20. cit_lui_hoe桑:感謝您的變調規則!看來好像是外星文!已經拷下來了,有時間會用心研究,但願能早日得到啟發!謝謝!

    回覆刪除
  21. 日本也有教台語的地方。
    東京外國語大學,麗澤大學,大東文化大學,天理大學等。
    也有台語的教材、辭典、網站,可以自學,上網輸入「台湾語」就可以了。

    又,「福佬」沒錯,至少我是這麼認定的。「鶴佬」是某位台語大師的主張,立論可笑的很。

    回覆刪除
  22. 前幾天我們家去吃越南河粉,因為還早,沒什麼客人,我就寫幾個台文羅馬拼音請她唸看看!沒想到,她會唸,音調也抓的神準,只是不懂什麼意思。

    她說,她們的越南話就是羅馬拼音,因此要讀台文的羅馬拼音沒什麽障礙。我突然想起,前陣子(520之前)我去跑的教育部研議(只是研議喔)用羅馬拼音輔助國小學童學台語,就被一些人砲轟要背棄漢字,說用羅馬拼音是洪水猛獸,粉可怕!

    回覆刪除
  23. 你跑錯地方了,應該是到「國語推行委員會」討論羅馬拼音的問題。
    國語推行委員會有編一本台語詞典,是採用部頒的羅馬拼音,所以教育部本身還是贊成以羅馬字為音標教台語。
    可能你到教育部本部見了不懂的人,或是520之後政策又被改了。

    不過,你請越南人發台語音,這倒真是很新鮮的做法。不過,你說音調也抓得神準,這我就很好奇了。台語最大的障礙就在於大多數的音節都要變調,不知越南人是如何掌握變調的?
    總之,以後教越南新娘台語,可以完全只用羅馬拼音試試看。

    回覆刪除
  24. taiuanlang,你誤會了,avant是去跑新聞,不是去開會研議。

    回覆刪除
  25. 講著台語佮越南語,一定愛推這本啦!!
    http://ebook.de-han.org/khan/

    回覆刪除
  26. ”鶴佬”應該是廣東人對海陸豐及潮汕的閩南人稱呼的記音借字

    洪惟仁只是重音韻...所以認為用鶴佬卡適當...

    洪先生早期我會記得若像是用河佬...

    抑是無介合音韻...


    唐突之處,請見諒



    認識家己个文化 ,傳承家己个文化

    福佬人----*海洋的子民*
    http://www.wretch.cc/blog/jacknt0601

    回覆刪除

餘音

我的部落格, 2005 - 2019,請安息。 在某個層面上,可以埋了它我感到鬆了一口氣。 曾經那個對著未知的虛擬空間交心的時代早已過去,無畏的心境裸露現在回顧只覺得不堪回首。 最早熱衷於部落格發表時所拍的無趣構圖、失焦相片,當時天真的喜悅現在感到羞赧不已。 偶而...