新近入手的還有Huun-Huur-Tu的CD,接觸喉音音樂是這一、兩年的事,最喜歡的曲子首推去年下載的Odugen Taiga(這裡可以試聽)。因為非常喜歡這曲子,才買了這張The Orphan's Lament。
原先下載的是Live版,我一直以為前奏是隆隆的草原雷聲,聽了錄音版才知道是低音鼓的錯覺。最近換了有重低音的電腦喇叭,喉音共鳴一發功,我的書桌都整個震動起來,過癮極了。
每次聽這曲子,就會想起去年夏天一個颱風天的午後。我從阿嬤家回來,經過雲嘉縣界的田野,車子裡播著的就是這首Odugen Taiga。我行駛在田野之間,心情輕快,颱風天濕潤的空氣中傳來陣陣草香,彷彿我也馳騁在蒙古的草原上、而萬事萬物都有無限可能。
那樣充滿希望的心情,真是值得一再回味的。我的書房牆上貼著去年去聽圖瓦雙喉音演唱會的海報,柏魚娘第一次到我家時盯著那海報看,說她也帶了家裡的小朋友去聽。聽過喉音的表演後,竟然還悟出了拉大提琴的道理。我聽得神往,但自己從沒學過任何樂器,很難憑空想像。希望柏魚娘能來寫一篇報告,讓我們瞭解一下喉音和大提琴共鳴的相通點。
Odugen Taiga的歌詞大意:
A song from Todja, in the east of Tuva, which is covered with the ancient Siberian coniferous forest called taiga. A rheindeer herder sings about his habitat, and about being so much at one with the taiga that its aroma is alive in him.
歌詞:
Huun Huur Tu, "Chiraa-Xoor"(Yellow Trotter)
In the middle of the yellow steppe, Chiraa-Khoor
We rest underneath a lone birch tree, Chiraa-Khoor
The cool wind brings the aroma of juniper Chiraa-Khoor
I'm a traveler, and my spirit is joyful, Chiraa-Khoor
有位為領主牧羊孤兒,唯一的財產是他的快馬Chiraa-Khoor。領主嫉妒他的馬,想要強占為己有。孤兒便逃往他鄉,歌詞形容他沿路看到的景色。孤兒並且為沿途的自然景觀予以詩句般美麗的命名。
再來一首草原之歌
感謝上傳這些影片到Youtube上的樂友們,看了影片我才明白,那些蹄聲雜沓、馬鳴嘶喘、狼嚎、鳥叫,原來都是精妙的現場擬聲演出。
你奸詐歐,學iastist丟問題給我。
回覆刪除我試看看能不能用文字跟你形容我當時感受到的。
我其實不但是路癡,還是音癡,怎會學琴,就夠莫名其妙了。
學琴這些年,iastist老講共鳴,他示範給我聽有共鳴跟沒共鳴的聲音多次了,我只能心虛的點頭,其實我根本聽不出其中些微的差異。
請把第一隻影片聽到2分15秒處,之後開始出現的喉音。就是我搞懂的關鍵。
他唱的並不只是一個音,可你卻很難把兩個音各別分開來,可以聽到喉嚨和諧愉快的振動,後來我跟iastist說,所謂和弦的共鳴,
是不是就像漱口時,含了半口水在嘴裡,發出的鬆鬆的圓潤的聲音,阿他一定被我打敗了,不知道我在說什麼。
那天在聽圖瓦的演唱時,我真是激動啊,好想衝上去用力擁抱他們,可一方面又很急著回家(離我家也真的很近)拉我的琴。
對啦,也幫我買這cd啦。
回覆刪除真真好聽!
回覆刪除看到 Huun Huur Tu 的現場紀錄,真的很讚嘆,四個人又奏樂器又出聲的,做出那麼豐富的音樂來。如果能知道所唱的內容就更好了。
柏魚娘,我聽到的說法是,喉音共振很像是小時候對著電風扇發聲時發出的聲音。
回覆刪除那CD是我托人從美國帶回來的啦,妳要買原版的有困難哦。當然妳帶招牌果汁來看我的話,就可以幫妳想想別的辦法(秘!)。
judie,這裡有介紹Yellow Trotter這首的歌詞大意。
>學琴這些年,iastist老講共鳴,他示範給我聽有共鳴跟沒共鳴的聲音多次了,我只能心虛的點頭,其實我根本聽不出其中些微的差異。
回覆刪除哈哈哈....多虧這幾位幫忙啊.....
>後來我跟iastist說,所謂和弦的共鳴,是不是就像漱口時,含了半口水在嘴裡,發出的鬆鬆的圓潤的聲音,阿他一定被我打敗了,不知道我在說什麼。
我知道啊(不過當時可能露出被打敗的表情)...就像你說的樣子漱口, 還可以同時唱歌喔!
其實 Placido Domingo 就說他唱歌總是想像自己是一把大提琴; 反過來, 拉大提琴也像是一個人唱歌, 雖然大提琴無法像人的體腔和器官伸縮變化, 但也是有不同部位的共鳴, 同樣可以發出許多大自然之中的聲音.
除了聽CD外
回覆刪除我只聽過兩次現場表演的
第一次是將近十年前在慕尼黑的街頭
遇見一群蒙古的街頭表演藝人
第二次是去年拍旅展時 有蒙古團體演出
我的感覺是
聽現場時真的感覺那聲音會穿腦而過
從沒料到現場的Huun Huur Tu有如此宇宙無敵穿透力
回覆刪除太讚啦!!!!!!!
>但也是有不同部位的共鳴, 同樣可以發出許多大自然之中的聲音.
回覆刪除iastist,口說無憑,改天演奏一曲來聽聽嘛!
大鳥竟然聽過兩次現場表演,真令人羨慕。我是有一次在電視上聽到,也被魔音穿腦,才開始找起這音樂的。
苦師父,那現場版我去年可是有貢獻給會社哦,只是當初還沒有youtube的影片可以看。
諸位朋友,很抱歉我聽歌通常一開始不看歌詞的,剛剛才把CD夾頁翻出來,已經把歌詞補在內文中了。讀了Odugen Taiga的歌詞,更加喜歡這曲子,原來歌詞的精神和我聆樂的心情可以相通啊。
taiga這個字我是有一年看了一系列名為Taiga的蒙古紀錄片(三部,全長近十小時,有人看過嗎?)後才認得的。後來看了店小二開部落格,也用taiga這個字,所以當初都還不認識這個人,先就覺得這人很親切了。最後才發現,這也是個運動器材品牌名稱。
謝謝Arkun找到這些歌的內容,好棒。
回覆刪除這一串討論值得一看。
回覆刪除非圖瓦人唱的喉音到底還是不是喉音:
http://www.khoomei.com/forum/viewtopic.php?=&p=627
有機會真想親眼去看看taiga,有誰要去可以帶我去嗎?
當初只知道Taiga是針葉松樹林,以及溫哥華一家戶外用品品牌,Arkun找出來的這些,倒是第一次聽見。
回覆刪除據咱所知,源自蒙古語的Taiga這字兒,是指橫跨歐亞美大陸北方的「針葉林凍原帶」(似非指針葉松樹林?)。
回覆刪除咱曾在《薩滿音樂》引述1枚法國文化部策畫的LP,紀錄西伯利亞地區傳统民樂,叫INEDIT-Musique de la Toundra et de la Taiga(URSS)《蘇聯泰加林帶與凍原帶‧未曾刊行的音樂》。
以上
經查Merriam-Webster's Online Dictionary:
回覆刪除taiga:
Etymology: Russian taĭga
Date: 1888
: a moist subarctic forest dominated by conifers (as spruce and fir) that begins where the tundra ends
tundra:
Etymology: Russian, from Russian dialect (northeast) tundra, tundara, from Kildin Sami (Sami language of the northern Kola Peninsula) tūnter
Date: circa 1841
: a level or rolling treeless plain that is characteristic of arctic and subarctic regions, consists of black mucky soil with a permanently frozen subsoil, and has a dominant vegetation of mosses, lichens, herbs, and dwarf shrubs; also : a similar region confined to mountainous areas above timberline
啊
回覆刪除咱寫急了,taiga應指「針葉林 帶」才是(汗)
跟凍原tundra不相干(逃)