2005年7月19日 星期二

K完了

跟三民訂的英國版,比誠品貴21塊>.<

幸好哈利波特出新書時都是暑假,我才可以狼吞虎嚥無暝無日的熬夜看完。有幾次新書上市時正好遇到我心情低潮,更有理由藉著埋首書中的魔法想像,來逃避現實。

所以,K完了,有點落寞。

而且,這一集的結局實在太血腥,太恐怖(尤其是第廿六章<洞穴>),鄧不利多的死也太令人傷心了。這還算是童書嗎?應該列為限制級吧?

其實去年的第五集,我生吞活剥兩三天內讀完了之後就放在書架上,一年來沒有再去動它。到目前為止還會不時拿出來溫習的就是第三集,阿茲卡班的逃犯,關於阿茲卡班這座監獄,催狂魔,還有patronus都是令我再三回味讚賞不已的想像。

我想羅琳應該是個很有趣的人吧。

27 則留言:


  1. 我覺得羅琳太早熟、太希望小孩早早面對人生殘酷的一面。
    這是近來許多青少年讀物的傾向吧。畢竟時代在變,青少年適合的東西也在變。
    某種程度上,我是同意她的做法的。隨著哈利波特年齡的成長,本來就應該對世界有更深的認識,也必須面對更多的傷痛和恐懼。

    不過,主角遇到太糟太慘的情況,有時候的確也讓人看不下去。就像我娘昨天看大長今看一半就不看了,說她正在受苦、被人陷害的部分真不好看。

    我也覺得阿茲卡班的逃犯最好看。



    回覆刪除

  2. 對不起,插個嘴, Arkun 看書好快啊~~ 即使不太喜歡還是一兩天看完, 佩服
    我也是看連續劇很怕壓力, 我之前很喜歡看一個很無聊的香港連續劇叫天下第一, 後來快完了才發現, 原來我喜歡的原因是裏面的好人永遠不會死, 大長今是我先去google 結局, 所以就很安心的看下去

    回覆刪除

  3. Lili,我可沒說第六集不好看哦。
    只是陰鬱的天氣+挫敗的事業+悲傷的小說情節...無論如何不是令人開懷的組合。

    回覆刪除

  4. 你有沒有碰過完全對咍利撥特沒興趣的人, 我就是耶! 這是不是有啥心理測驗可以解答?

    回覆刪除

  5. 有啊,忘了是哪個朋友也是對啥利波特毫無興趣,那你們是不是也不喜歡魔戒?

    回覆刪除

  6. 嗯! 魔誡更噁爛! 充滿教義!

    回覆刪除

  7. 我也是對對啥利波特毫無興趣,魔戒看看電影還行,不過看完說真的沒什麼感覺。

    回覆刪除

  8. 電影我都看過, 哈利的第一集尚可, 第二集之後就覺得模式重複. 魔誡裡邪不勝正的宗教情懷讓我覺得過份天真.

    回覆刪除

  9. 魔戒充滿教義哦?我這神經很大條的人怎麼都沒感覺,我真是最易被洗腦的愚民啊。

    回覆刪除

  10. 是一個牧師請我去看魔誡的, 他可以把新舊約裡很多情節對照到魔誡的劇情裡. 其實魔誡是很多美國白人基督教家庭小孩的必備讀物.

    回覆刪除

  11. 這讓我想起了善書,中國的善書原本用意是在普及經典裡勸善懲惡的教訓,到後來的形式從善惡條列守則一變而為奇異的短篇報應故事。差別在於魔戒煌煌三巨冊,善書的故事可都是輕薄短小的,我敢打賭宣教的效果魔戒一定稍遜一籌。

    回覆刪除

  12. 我喜歡魔戒, 不喜歡 Harry Potter呢, 很奇怪...

    回覆刪除

  13. Lili真可愛,和我娘頗像,要知道好人不會死才要看下去。

    我欣賞羅琳的聰明點子和想像力、對現實的反諷,但不覺得哈利波特是很傑出的作品,情節實在是沒有太多驚人之處。

    魔戒其實可以從很多角度看,QooQ不幸和牧師一起看,就看到討厭的、教義的那一面。如果我一開始就聽到這種分析,也會連看都不想看的。

    魔戒我覺得不像善書,像西遊記。作者藉著旅行、冒險的故事情節,架空的世界,來表達自己的一些信念。

    魔戒的小說比電影豐富很多,電影簡化了不少情節,特別是第三集,有點令人失望。

    我特別喜歡魔戒的是「森林」的角色,包括電影中刪掉的湯姆龐巴德、電影中表現得不太好的樹人。還有屠龍的女性勇士,對權力沒有強烈慾望、很有智慧的剛鐸王子。我覺得魔戒的主題之一,是在談論人們對「權力」的慾望和了解。






    回覆刪除

  14. 我可不可以再插嘴一句... 魔誡的作者是個語言學家嘛, 他寫魔界是想要寫一個民族語言的誕生經過, 後來他發現, 要寫那個語言就一定要有它的歷史, 文化, 所以就寫出一個像是想像民族的史詩出來, Tolkien 和 CS Lewis 等人有個文學團體叫 Inklings, 他們有個傳統是各自找個命題寫小說然後互相唸給大家聽, 魔戒就是這樣寫出來的, 所以感覺也很多男性的同性情誼, 很多人覺得魔戒是寫寫一次世界大戰, 本來 Tolkien 都否認, 不過後來他也覺得, 也許那種戰爭的氛圍是有進入他的潛意識中, 我是正好聽到收音機訪問一個 Tolkien的學者, 講到這些, 所以對魔誡的興趣就高一點, 不然要是和牧師一起看可能也會... 嗯... (雖然我也是基督徒)

    我老公都說我這樣看連續劇很乏味呢, 可是看到好人不會死, 或者死了還會復活, 真的比較開心...

    回覆刪除

  15. Lili,你自己有沒有自我分析一下為什麼喜歡魔戒不喜歡哈利波特呢?

    其實除了這兩本之外,我就沒有再讀過別的奇幻文學作品了。

    回覆刪除

  16. soga!
    我昨天想想對魔誡的評論大概太武斷了, 而且實在受那牧師影響.

    至於奇幻作品, 我總覺得歐陸文學好像作不出拉美作家或日本作家那樣的令我心動卻又能冷眼旁觀的奇幻世界. 那不是太過奇幻的由怪物或魔法這些理智上明知不可能的東西組成, 我可以在小說裡時進時出, 那些文本好像提供了一個按鈕或通道, 通往另一次元的我所身處的這個世界.

    難怪我不喜歡哈利與魔誡!

    回覆刪除

  17. soga!
    我昨天想想對魔誡的評論大概太武斷了, 而且實在受那牧師影響.

    至於奇幻作品, 我總覺得歐陸文學好像作不出拉美作家或日本作家那樣的令我心動卻又能冷眼旁觀的奇幻世界. 那不是太過奇幻的由怪物或魔法這些理智上明知不可能的東西組成, 我可以在小說裡時進時出, 那些文本好像提供了一個按鈕或通道, 通往另一次元的我所身處的這個世界.

    難怪我不喜歡哈利與魔誡!

    回覆刪除

  18. 我還比較喜歡封神演義、天龍八部、倚天屠龍記這一類的。

    回覆刪除
  19. 為什麼不喜歡哈利波特喜歡魔戒哦...其實有一個原因很可笑, 我看哈利波特的電影是從中間看的, 那時那個哈利己經有點在變聲了, 看得很難過, 就睡著了... :-P
    我覺得我是把魔戒看成一種"寓言" (allegory), 而哈利波特我只看到變魔術, 所以就看不出個所以然...
    我一個美國朋友前兩天生日, 我送她一本鹿鼎記的英譯(只送得起第一集, 後面她自己去買吧), 這個還是哈佛大學出版社出的呢, 我很好奇西方人看我們的奇幻文學會有什麼感覺說

    回覆刪除

  20. 武俠小說在翻譯上會是個問題。中國武俠小說中的「俠」,我一直覺得很難用英文精準地表達出來,英文文化中,幾乎找不到相類似的可以適當地傳釋出「俠」這個字。有人曾經建議用ranger、knight來翻譯「俠」,但還是不夠準確。

    回覆刪除

  21. 俠義小說有人用這個詞novel of chivalry,當然都不是很精確的翻譯。

    回覆刪除

  22. samurai, chivalry 與「俠」背後都有其文化脈絡的解釋,彼此不同,但又有相同之處。魔戒的亞拉崗,大概不會翻譯成「亞拉崗大俠」、「大俠亞拉崗」,令狐沖翻成「令狐沖騎士」或是「武士令狐沖」(雖然後來他比較像失去主人的日本浪人Ronin)也很彆扭,總之,感覺很怪。

    回覆刪除

  23. 對啊, 說真的我還真想叫我朋友看完英譯給我瞧瞧, 我也頗好奇武俠小說翻譯過來味道怎樣

    回覆刪除

  24. 楊過的「黯然消魂掌」,鹿鼎記的「化骨綿掌」翻譯起來一定很有趣!!

    回覆刪除
  25. 這裡這麼熱鬧地談起奇幻文學
    這幾年我讀過寫得相當好的英國奇幻文學還有一部作品
    Philip Pullman: His Dark Material Triology
    台灣譯作"黑暗元素三部曲”. 描寫兩個來自不同時空的孩子穿梭在不同的世界裡,反抗著上帝,反抗著嚴格束縛的教義,努力掙扎求生的故事.
    書裡意像豐富,人物性格突出,有迷人的魔鬼和驚人的想像.哈利波特和它比起來,顯得稚嫩無趣.(我其實只看過三本波特)
    Pullman的書在英國聽說也賣得極好,還改編了舞台劇.雖然我不大能想像那些複雜而壯闊的冒險如何用歌舞劇呈現!
    黑暗元素三部曲出版時,哈利波特熱潮也剛開始. 這部書有得到相當重要的文學獎, 但是顯然在市場上不能與波特相抗.
    我自己對黑暗元素三部曲的評價很高.但是在推薦給別人時,卻會猶豫. 因為裡面的世界太陰暗,而作者蓄意鋪排對"全能上帝"的反抗雖有力量,但對於沒有這樣的神觀的人來說,可能比較難體會吧?
    奇幻文學其實很受文化環境影響.

    回覆刪除
  26. 我想每個時代,每個文化裡都會出現新的文類,很難彼此翻譯.
    武俠小說只能說是Wu-Sia Novel, 然後解釋它與中古時期形成的的騎士小說有類似之處吧? 我看到有人把女俠翻譯成Sword Woman. 好像Eowen也是個Sword Women?
    奇幻文學好像也是一個很不精確的文類稱呼,魔戒有騎士小說的影子,C.S.Lewis寫的是科幻喻道故事和兒童文學,Pullman的書據他自己說是在密爾頓的"失樂園”傳統下的作品.
    我想這種把書歸到某種文類的情況,是出版社的需求吧?這樣比較好賣,可以把Pullman的書賣給Tolkien迷.   

    回覆刪除
  27. 我想每個時代,每個文化裡都會出現新的文類,很難彼此翻譯.
    武俠小說只能說是Wu-Sia Novel, 然後解釋它與中古時期形成的的騎士小說有類似之處吧? 我看到有人把女俠翻譯成Sword Woman. 好像Eowen也是個Sword Women?
    奇幻文學好像也是一個很不精確的文類稱呼,魔戒有騎士小說的影子,C.S.Lewis寫的是科幻喻道故事和兒童文學,Pullman的書據他自己說是在密爾頓的"失樂園”傳統下的作品.
    我想這種把書歸到某種文類的情況,是出版社的需求吧?這樣比較好賣,可以把Pullman的書賣給Tolkien迷.   

    回覆刪除

餘音

我的部落格, 2005 - 2019,請安息。 在某個層面上,可以埋了它我感到鬆了一口氣。 曾經那個對著未知的虛擬空間交心的時代早已過去,無畏的心境裸露現在回顧只覺得不堪回首。 最早熱衷於部落格發表時所拍的無趣構圖、失焦相片,當時天真的喜悅現在感到羞赧不已。 偶而...